KUNSTTRYKK TIL SALGS
PRINTS FOR SALE

22. desember 2011

God jul og godt, nytt år!

Summary in English: Svein Nyhus wish you all a Merry Christmas and a Happy Creative New Year!

Håper alle får det kjempefint! Bruk det du har!

I 2012 blir to menn hundre år. Da blir det utstilling av bøker og bilder i Gyldendalhuset i Oslo.

Mer jul på bloggen:
God jul 2009
God jul 2010
Julebord-tegninger 1991 og 2009

...og godt nytt år!
Januar 2010
Januar 2012

17. desember 2011

«Snill» i India

Summary in English: Norwegian children's picture book "What a Girl!" (original title "Snill", 2002) by writer Gro Dahle and illustrator Svein Nyhus was recently launched in India as part of World Girl-Child Picture Books Project; "Sheelu (the main character of the book) is a good girl, too good a girl. She does exactly what she is expected to do. And then one day she decides to be herself, and frees all the women in the family, trapped in the wall of tradition." The book is translated into both Hindi and English by Arundhati Deosthale with Mira B Laurantzon, with subsidies from NORLA (Norwegian literature abroad).

«Snill» utgitt i India
Nylig kom bildeboka «Snill» ut i India, både på hindi og engelsk. Selv om opplaget er lavt, fortjenesten minimal, illustrasjonene beskåret feil og boka et lite hefte uten stive permer, synes forfatteren og illustratøren dette er moro. Ekstra hyggelig er det at utgivelsen er del av et idealistisk prosjekt der bildebøker i skolene skal styrke jentenes selvtillit og stilling i samfunnet.

Arundhati Deosthale har oversatt, og NORLA, som hjelper til med å markedsføre og utgi norske bøker i utlandet, har gitt penger. De indiske utgavene koster 60 og 80 rupier, altså sju og ni kroner. Fint.

Engelsk oversettelse
Fin og imponerende er også tittelen «What A Girl!». Den er i alle fall ikke så forvirrende som «Snill», et ord som kan tolkes ironisk og misforstås av små barn; boka handler om ei jente som ikke bare er snill og stille, men altfor snill, ja, selvutslettende lydig og grei. Så det er fint at barn er snille, selvsagt, bare de ikke forsvinner helt. I tidligere prøveoversettelser til engelsk har «Snill» blitt «Nice» og «Gentle».

Hovedpersonen Lussi har forresten fått navnet Sheelu: «Sheelu is a good girl, too good a girl. She does exactly what she is expected to do. And then one day she decides to be herself, and frees all the women in the family, trapped in the wall of tradition.» En uvanlig oppklarende baksidetekst. Fint det også.

Det var ellers morsomt å sjekke oversettelsen der Lussi blir så høyrøsta at «du kan høre henne helt til Finland» og gjesper så høyt «at du kan se helt til Kina»; i India har det blitt til «all the way to Nepal» og «all the way to the Andamans». Et geografisk navnebytte skjedde også i den svenske oversettelsen av «God natt, natt»

Lansering
Bildene under er fra boklanseringa på en skole i India 13. desember 2011.



Tidligere utgaver
«Snill» kom første gang på norsk i 2002. Den har siden også blitt utgitt på svensk (i 2008), polsk og dansk (begge i 2011). Og for ordens skyld: Fargene på forsidebildene er likere enn på de små kopiene her.



Se også:
NRKs reportasje om barnebokprosjektet i India
Blogginnlegg og wikipedia om «Snill»
Kjøp trykk fra «Snill»

5. desember 2011

«Bildebokskolen» 60:
«Sånt som er» på svensk, kritiske bokomtaler, håndteksting og bokdesign

Summary in English: Picture Book Class #60: Lettering by hand. In children's picture book "Things That Are" ("Sånt som er", 2010) Norwegian illustrator/writer Svein Nyhus has written all text by hand. The sketchy drawing technique is brush and ink with colouring in photoshop, an experiment to make a more lively and spontaneous expression. In the Danish and Swedish editons, however, the typography has been criticized for being too rough and sloppy, even ugly and unreadable for children. The illustrator agrees, and will try to choose differently the next time. He is learning by trial and error; art is playing and researching.

«Sånt som er» på svensk
I november kom «Sånt som er», ei bildebok jeg lagde i 2010, på svensk. Den handler om lille Eli som samler alt i kofferten sin, og er illustrert med tusjtegninger og plansjer med småskisser. Tegnestilen er ruskete og rask, ja, nesten barnslig enkel og sleivete. Jeg liker å eksperimentere med innhold og form, og her ville jeg prøve å skape mer liv, spontanitet og energi i bildeuttrykket enn i de overkontrollerte, skyggelagte blyanttegningene mine. Greit nok.

Eller?

For en svensk kritiker mener at innholdet er ok, men at skriftvalget i boka slett ikke er bra. Det samme gjorde en anmelder i Danmark da «Elis kuffert» kom ut der tidligere i høst. Javel, tenker jeg, og er enig. Typografien er rotete og vanskelig å lese.

Håndteksting
Å skrive eller tegne tekster for hånd virker ofte mer personlig enn å bruke trykte bokstaver og ferdige fonter. Skriftvalget mitt i «Sånt som er» var i alle fall et forsøk på å være fri og levende også i skriftbildet. Jeg ville gi boka et tydeligere særpreg og skape en visuell helhet ved å tegne alt. Men å utforme bokstaver krever kunstnerisk snert og formmessig konsentrasjon; bøker og illustrasjon handler om kommunikasjon, og en uleselig eller stygg skrift kan forstyrre og ødelegge opplevelsen.

Både den svenske og danske designeren har gjort så godt de har klart. De har etterlikna min slurvete, «personlige» skriveskrift, men resultatet har nok blitt for likegyldig. Bokstavene er ikke uforståelige, men den håndverksmessige utførelsen er slapp og ufokusert. Så jeg må skjerpe meg neste gang. Jeg må skrive penere, strammere, med flyt og fasthet, og kanskje bruke minuskler. De skal være lettere å lese.



Vær konsentrert og sjekk alt!
Stringens og detaljkontroll må altså også gjelde design og typografi, ikke bare tekst og illustrasjoner. For alt er selvsagt viktig for helhetsinntrykket, og ei bok er også et objekt og en materiell kunstopplevelse. Problemet er at jeg ofte er så sliten etter å ha lagd ferdig alle bildene til ei bok, at jeg ikke bryr meg om å dobbeltsjekke at ting er på plass og i orden - for eksempel at papiret vil passe til illustrasjonsteknikken og omslaget får riktig overflate. Litt dumt. Jeg burde være mer kvalitetsbevisst og følge med inntil det siste. «Sånt som er» hadde virka mer spesiell og gjennomført også som grafisk gjenstand hvis permen var matt og ikke blank, hvis omslaget var av grå bokpapp, kanskje, og det var sjirtingbind på ryggen. Tjukkere og mattere papir inni kunne også ha gitt en mer stofflig materialfølelse. Og skriften skulle altså ha vært ryddigere.

Ja, ja, jeg lærer. Jeg prøver og feiler og prøver igjen. Dessuten: kunst = forskning + lek. Så jeg får forske og leke videre. Og trøste meg med positive omtaler - som den til høyre, fra Dagens Nyheters «julklappstips» 18. desember 2011, og denne fra Svenska Dagbladet. En anmeldelse fra Expressen advarer mot at boka er beregnende og pretensiøs og vil snik-kristne barneleseren, men også at den er feministisk og avantgardistisk. Godt sett, selv om jeg nok ikke prøver å frelse noen.

PS. Ifølge illustratør- og designerorganisasjonen Grafill og bokarrangementet «Årets vakreste bøker» «begynner det alltid med et førsteinntrykk». En vakker bok er «et stykke håndverk utøvd med presisjon» der det handler om «estetikk, design, illustrasjon, typografi, omslag, billedspråk, fargevalg, struktur, helhet, materialbruk, papirkvalitet, tyngde, tekstur, taktil opplevelse». Det skal jeg huske på.