Summary in English: The children’s book based on Ylvis' 2013 YouTube hit "The Fox" was recently published in South Korea. The Korean edition has two spreads added with English lyrics and background info. The new pages are illustrated with elements from Svein Nyhuses original digital collages.
I august 2016 ble
«Hva sier reven?» gitt ut i
Sør-Korea. I dette innlegget forteller jeg om den
den koreanske utgaven, at jeg synes
koreansk skrift passer ganske godt til
bildene – og at boka har fått to ekstra oppslag med helt nye kollasjer.
Populær video
«Hva sier reven?» er barnebokversjonen av
Ylvis' YouTube-hit
«The Fox» som
jeg illustrerte da den kom
på norsk i oktober 2013. Nå, snart tre år etter, har videoen blitt vist langt over 600 millioner ganger. I tillegg har låten og figurene inspirert til en uendelig mengde
kreative varianter av lyd og bilder. Boka kom ut i to litt forskjellige utgaver i
USA og Storbritannia i 2013 og i
Sverige i 2014. Fordi videoen ble så populær, solgte boka
uvanlig bra de første månedene.
Asiatisk uttrykk?
Jeg liker den koreanske utgivelsen.
Hangul står godt til de viltre, men samtidig veldig kontrollerte og forenkla
digitaltegningene. Sirklene og strekene spretter og springer som anvisninger for dansetrinn, som levende noter og matematiske symboler. Ganske løst, ganske stramt. Og når jeg ikke skjønner et eneste tegn, blir skriftbildet for meg like tullete som sangteksten. Det passer bra.
Det grafiske uttrykket med
utklipte figurer og flate bakgrunner kan dessuten
minne litt om
asiatisk kunst. I østasiatisk bildetradisjon forekommer i hvert fall ikke
sentralperspektiv. Isteden blir ofte bildeelementene spredt utover, gjerne på lys papirbakgrunn og tegna eller malt i en lett dekorativ og forklarende realisme med klare konturer. Noe sånt. Greit nok det òg.
Nye kollasjer av gamle biter
Den koreanske utgaven har fått to nye dobbeltsider sammenlikna med originalen. Bakerst i boka har nemlig designeren, uten at jeg visste om det, lagd egne kollasjer til to oppslag med bakgrunnsinformasjon og den engelske sangteksten. Bildene er satt sammen av biter fra illustrasjonene ellers i boka.
En bør spørre om lov på forhånd når en forandrer et
åndsverk på denne måten. Men resultatet ble ok, og alt er heller ikke like viktig her i verden. Så joda, dette får vel gå. Også selv om jeg synes enkelte detaljer er klint litt ufølsomt oppi hverandre. Jeg liker jo ikke
nestenberøringer.
Norske bøker i Sør-Korea
De siste åra har det blitt
oversatt flere norske bøker, også bildebøker, til koreansk. Antall titler i det totale
sørkoreanske barnebokmarkedet skal være
rekordstort og boksalget godt. Ansvarsfulle foreldre kjøper visstnok bøker til barna selv i økonomiske nedgangstider. Offentlige myndigheter har også
støtta bransjen, litt som
kulturpolitiske ordninger i Norge skulle jeg tro. Ja, aktiv satsing fra høyt hold stimulerer alltid til produksjon og kvalitet, enten det gjelder barnebøker eller skiløpere, Norge eller Korea.
Se også:
•
Norsk,
engelsk og
svensk utgave av boka
•
Digitaltrykk fra boka
•
Over 600 bokomtaler av «What does the Fox Say?»
•
«Sinna Mann» på koreansk
og:
•
Å utnytte deler fra én tegning til å lage flere nye