Viser innlegg med etiketten Sverige. Vis alle innlegg
Viser innlegg med etiketten Sverige. Vis alle innlegg

22. mars 2015

Ny teaterversjon av «Sinna Mann»

Summary in English: This spring a theatrical play for children inspired by "Angry Man" (original Norwegian title "Sinna Mann", 2003), a picture book by Gro Dahle's and Svein Nyhus on domestic violence, will be played in Malmö, Sweden. The book was translated into Swedish and presented as an animated adaptation in 2009. Stage productions have also been made in Norway, Canada, Stockholm and Poland.

Denne våren kommer enda en teateroppsetning av historien om Boj og den voldelige faren hans fra bildeboka «Sinna Mann». I april og mai 2015 skal Unga Teatern ved Malmö Stadsteater vise sin egen samtalebaserte danseteaterversjon for skoleklasser der.

Da Gro og jeg lagde «Sinna Mann» på oppdrag fra familieterapeut Øivind Aschjem i 2003, ante ingen at denne smale, alvorlige allalderboka skulle få såpass mye oppmerksomhet som den siden har fått. Det har kommet medieoppslagpositive og negative, lørdagsrevyintervju, oversettelser, nye opplag, teaterforestillinger, med og uten dokker, og en prisbelønt filmatisering som fikk kongen til å gråte. «Sinna Mann» har også blitt brukt som samtalebok i behandling av voldsutsatte familier. I tillegg har den i mange år vært høyskolepensum flere steder som eksempel på problemorienterte barnebøker. Ja, det har alltid vært lett å mene noe om denne boka.

«Sinna Mann» er verken underholdende, belærende eller søvndyssende som enkelte kommersielle suksesser. Men boka har synliggjort et problem og en samfunnsutfordring som det før var tabu å snakke åpent om, fått i gang debatt og inspirert til handling. Det har vært viktig nok. Og altså over all forventing.



Se også:
• Malmö Stadsteaters introduksjon til sin frie sceneversjon
• Teateranmeldelser i Skånska DagbladetSvenska Dagbladet og Sydsvenskan
og:
Teaterversjon i Norge 2008
Animert filmatisering 2009
Teaterversjon i Cananda 2013
Teaterversjon i Sverige 2014
Teaterversjon i Polen 2014
og dessuten:
Forfatteren forteller om boka 2007

24. januar 2013

«Sinna mann» som dokketeater i Sverige

Summary in English: Gro Dahle's and Svein Nyhus' picture book "Angry Man" (original Norwegian title "Sinna Mann", 2003) has been adapted as puppet show by a theater company in Sweden. The book , about domestic violence, has been described as both disturbing and important. It was translated into Swedish in 2009 and presented as an animated adaptation 2011.

Bildeboka «Sinna Mann», som Gro Dahle og jeg lagde i 2003, kommer som svensk dokketeater denne vinteren. «Boj och den arge» har premiere på Dockteatern Tittut i Stockholm og drar på turné i regi av Riksteatern til høsten. Stykket spilles både for skoleelever fra seks til ni år og som familieforestilling.

Boka er en alvorlig «allalderbok» om familievold og har blitt oversatt til flere språk. Den kom på svensk under tittelen «Den arge» i 2009. I 2008 ble historien presentert som norsk figurteater og i 2009 som animasjonsfilm. Boka har fått både ros og ris. Hvem hadde trodd at den skulle få så mye oppmerksomhet? Ikke jeg.







Etter premieren i februar 2013 beskrev den svenske avisa Ekspressen oppsetninga som «våldsamt bra om våldsam far». Det var da voldsomt. To andre gode anmeldelser kan du lese her og her.

Se også:
Regissøren forteller om teaterforestillinga
Riksteaterns presentasjon
Lærerveiledning til forestillinga
...og ellers:
Blogginnlegg og wikipedia om «Sinna Mann»
Klipp fra Anita Killis animasjonsfilm «Sinna Mann»

5. november 2012

Svensk opplesning av «Snill»

Summary in English: A reading of picture book "What A Girl!" (Norwegian original title "Snill", 2002) by Gro Dahle and Svein Nyhus in Swedish public radio.

Fram til mars 2014 kan du høre en kjempefin radioopplesning av «Snäll», den svenske utgaven av Gro Dahles og Svein Nyhus' bildebok «Snill».

Illustratøren, som elsker Sveriges Radio og synes lyd er minst like bra som bilder, liker selvfølgelig det han hører her. Ja, lenge leve Utbildningsradion!

Hør også:
Svensk radiodiskusjon om Gro Dahles og Svein Nyhus' bildebøker 2010

5. oktober 2012

Én mann i Gøteborg

Summary in English: This summer and autumn Norwegian illustrator Svein Nyhus has participated in an exhibition at Gothenburg Museum of Art with illustrations from picture book "What A Girl!" (Norwegian original title "Snill", 2002).

I sommer og høst har Göteborgs konstmuseum vist Svein Nyhus' tegninger fra bildeboka «Snill» i utstillinga «A, B, Se!». Bildene er kjøpt inn av Barnboksbildens Vänner som har gitt dem til museets rike samling av barnebokillustrasjoner.

De ferske fotominnene under viser kunstneren, fortsatt den ene av to menn, som nylig besøkte byen. Der holdt han foredrag for kulturelite og intellektuelle og ble mektig imponert over både ildsjeler og veggdekorasjoner.

«Snill» er Gro Dahles og Svein Nyhus' bildebok fra 2002. Den ble utgitt i Sverige i 2008 under tittelen «Snäll».



Se også:
Snill-illustrasjoner utstilt i binge på Voss 2012
Illustrasjonsutstilling i Tønsberg 2012
Kjøp trykk fra boka

8. september 2012

«Håret til mamma» på svensk

Summary in English: Gro Dahle's and Svein Nyhus' picture book "Håret til Mamma" ("Mum's Hair") has recently been published in Swedish as "Mammas hår". This is a children's book about a girl with a depressed mother, told in simple, poetic words and large pencil drawings coloured in photoshop. The book has also been translated into Polish.

I august ble Gro Dahles og Svein Nyhus' bildebok «Håret til Mamma» fra 2007 utgitt på svensk under tittelen «Mammas hår». Boka handler om Emma og den deprimerte mammaen hennes som får flokete hår. Teksten er kort og poetisk, illustrasjonene er store, fargelagte blyanttegninger. Samme fortelling, men med hav istedenfor hår som metafor for følelser og tanker, ble utgitt i 2008.

Forlaget Daidalos i Gøteborg har allerede utgitt bildebøkene «Snill», «Sinna Mann», «Roy», «God natt, natt» og «Sånt som er» med tegninger av Svein Nyhus. Ingen har tjent særlig mye på disse små opplagene. En klok forlagsdame sa det sånn: «Oversettelser handler vanligvis ikke om store penger, det handler om kulturutveksling». Det gjelder nok også prinsesse Märthas «Varför prinsar och prinsessor inte har krona på huvudet» som kom på svensk i 2007.

Se også:
En svensk anmeldelse av boka
Flere bilder fra boka
Tegneteknikken i boka
Boka på polsk 2010
Håret til tegneren
Kjøp trykk fra boka

9. mars 2012

Svensk teaterversjon av «Snill»

Summary in English: Pictures from a recent Swedish theater adaptation of "Gentle" (or "What a Girl!", original title "Snill", 2002), a picture book by Norwegian author Gro Dahle and illustrator Svein Nyhus.

6.mars hadde Mittiprickteatern i Stockholm premiere på sin teaterversjon av «Snill», ei bildebok som kom på svensk i 2008. Plakaten og scenebildene bygger på illustrasjonene i boka.

Både forfatteren og illustratøren liker hva de ser, og ønsker svenskene lykke til med forestillingene. Den opprinnelige ruskete Snill-jenta ser du i blogg-banneret øverst (eller her).

Plakaten er designa av Anna Sigurdsdotter, fotografiene tatt av Martin Skoog og scenografien og kostymene lagd av Caroline Romare. Dokkemaker er Jenny Bjärkstedt og dramatisering og regi er ved selveste Cleo Boman. Skuespillere er Jesper Arin, Lennart Gustafsson og Ulrika Hansson.




Aller nyeste «Snill»-nytt:
«Grzeczna», den polske utgaven av «Snill», har nylig blitt nominert til en av Polens barnebokpriser.

Se også:
Teaterversjon på Åland 2009
Norsk figurteaterversjon 2006 og teaterversjon 2007
Kjøp trykk fra boka

6. februar 2012

«Bildebokskolen» 63:
Jentenavn i flere land

Summary in English: Picture Book Class #63: A spread from children's picture book "Gentle" (or 'What a Girl!", original title "Snill", 2002) showing how Norwegian poet Gro Dahle plays with different girl's names in a rhythmic text that has more in common with poetry, musicality and drama than prose. The book has also been published in Sweden, Denmark, Poland, and India; the last picture compares the names used in the different translations.

Sammenlikninger kan være gøy. Og nyttig. Ikke nødvendigvis for å skille godt fra dårlig, men for å se klarere, se likheter og forskjeller, oppdage detaljer, kvaliteter og særegenheter. For alt har noe eget. Det er bare å se etter.

Her skal jeg sammenlikne tekst, nærmere bestemt jentenavn som Gro Dahle ramser opp i bildeboka «Snill». Boka handler om lille Lussi som er så snill og stille at hun blir helt usynlig og forsvinner inn i veggen, men som heldigvis brøyter seg ut igjen og åpner opp for andre som sitter fast:

Se på veggen!
Det stikker fram et lite hode.
Et lite smil, en liten nese.
Og så én til, og én til:
Lille Bitten.
Lille Lene.
Lille Lise.
Karoline.
Henriette.
Benedikte.
Ann-Katrine.
Tiril, Toril, Lotteliten.
Ser du at de titter fram?
Kikker ut.
Kryper ut.
En og to og tre og fire og fem.
Bare kom, du, sier Lussi
og rekker hånden fram.
Og bittelille Madeleine
som er nesten gjennomsiktig
triller ut,
tå for tå.
Tipp tapp to.


«Snill» kom på norsk i 2002, på svensk i 2008 og dansk, polsk, engelsk og hindi i 2011. Det er morsomt å se hvordan oversetterne har gjenskapt forfatterens poetiske, rytmiske språk. «Tiril, Toril, Lotteliten» har for eksempel blitt «Torun, Tora, Lillalotta» på svensk, «Tilde, Trine, Trille-pigen» på dansk, «Zuzia, Ola, mala Pola» på polsk og «Dolly, Polly and Mili» på engelsk, mens «Bittelille Madeleine» har blitt «pyttelilla Madeleine», «lillebitte Luna», «malutka Sylwia» og «teeny weeny Anita».

Oversettere er Lotta Eklund (svensk), Jeanne Dalgaard og Bjarne Michael Jensen med hjelp av Siw Thoysen Fredriksen (dansk), Helena Garczyńska (polsk) og Arundhati Deosthale og Mira Beckstrom Laurantzon (engelsk/hindi).



Ja, valg av navn kan være viktig, både i virkeligheten og i bøker. Det gjelder også hovedpersonen «Boj» i «Sinna mann». Og Eli.

Og apropos sammenlikninger: I flere innlegg i «Bildebokskolen» har jeg vist like motiver og teknikker, for eksempel skog, hav, soverom, pappaer, katter, frosker og andre dyr. Jeg har også sammenlikna tegnemåter og bildestiler i arbeidet med «Hemmeligheten til fru Plomme» og «Håret til mamma».

Se også:
Om den musikalske teksten i «Snill»
Andre innlegg om ordene i bildebøker
Blogginnlegg og wikipedia om «Snill»
Kjøp trykk fra boka

Greit. Da får det være nok med navlebeskuende ubetydelighter. For denne gang.

5. desember 2011

«Bildebokskolen» 60:
«Sånt som er» på svensk, kritiske bokomtaler, håndteksting og bokdesign

Summary in English: Picture Book Class #60: Lettering by hand. In children's picture book "Things That Are" ("Sånt som er", 2010) Norwegian illustrator/writer Svein Nyhus has written all text by hand. The sketchy drawing technique is brush and ink with colouring in photoshop, an experiment to make a more lively and spontaneous expression. In the Danish and Swedish editons, however, the typography has been criticized for being too rough and sloppy, even ugly and unreadable for children. The illustrator agrees, and will try to choose differently the next time. He is learning by trial and error; art is playing and researching.

«Sånt som er» på svensk
I november kom «Sånt som er», ei bildebok jeg lagde i 2010, på svensk. Den handler om lille Eli som samler alt i kofferten sin, og er illustrert med tusjtegninger og plansjer med småskisser. Tegnestilen er ruskete og rask, ja, nesten barnslig enkel og sleivete. Jeg liker å eksperimentere med innhold og form, og her ville jeg prøve å skape mer liv, spontanitet og energi i bildeuttrykket enn i de overkontrollerte, skyggelagte blyanttegningene mine. Greit nok.

Eller?

For en svensk kritiker mener at innholdet er ok, men at skriftvalget i boka slett ikke er bra. Det samme gjorde en anmelder i Danmark da «Elis kuffert» kom ut der tidligere i høst. Javel, tenker jeg, og er enig. Typografien er rotete og vanskelig å lese.

Håndteksting
Å skrive eller tegne tekster for hånd virker ofte mer personlig enn å bruke trykte bokstaver og ferdige fonter. Skriftvalget mitt i «Sånt som er» var i alle fall et forsøk på å være fri og levende også i skriftbildet. Jeg ville gi boka et tydeligere særpreg og skape en visuell helhet ved å tegne alt. Men å utforme bokstaver krever kunstnerisk snert og formmessig konsentrasjon; bøker og illustrasjon handler om kommunikasjon, og en uleselig eller stygg skrift kan forstyrre og ødelegge opplevelsen.

Både den svenske og danske designeren har gjort så godt de har klart. De har etterlikna min slurvete, «personlige» skriveskrift, men resultatet har nok blitt for likegyldig. Bokstavene er ikke uforståelige, men den håndverksmessige utførelsen er slapp og ufokusert. Så jeg må skjerpe meg neste gang. Jeg må skrive penere, strammere, med flyt og fasthet, og kanskje bruke minuskler. De skal være lettere å lese.



Vær konsentrert og sjekk alt!
Stringens og detaljkontroll må altså også gjelde design og typografi, ikke bare tekst og illustrasjoner. For alt er selvsagt viktig for helhetsinntrykket, og ei bok er også et objekt og en materiell kunstopplevelse. Problemet er at jeg ofte er så sliten etter å ha lagd ferdig alle bildene til ei bok, at jeg ikke bryr meg om å dobbeltsjekke at ting er på plass og i orden - for eksempel at papiret vil passe til illustrasjonsteknikken og omslaget får riktig overflate. Litt dumt. Jeg burde være mer kvalitetsbevisst og følge med inntil det siste. «Sånt som er» hadde virka mer spesiell og gjennomført også som grafisk gjenstand hvis permen var matt og ikke blank, hvis omslaget var av grå bokpapp, kanskje, og det var sjirtingbind på ryggen. Tjukkere og mattere papir inni kunne også ha gitt en mer stofflig materialfølelse. Og skriften skulle altså ha vært ryddigere.

Ja, ja, jeg lærer. Jeg prøver og feiler og prøver igjen. Dessuten: kunst = forskning + lek. Så jeg får forske og leke videre. Og trøste meg med positive omtaler - som den til høyre, fra Dagens Nyheters «julklappstips» 18. desember 2011, og denne fra Svenska Dagbladet. En anmeldelse fra Expressen advarer mot at boka er beregnende og pretensiøs og vil snik-kristne barneleseren, men også at den er feministisk og avantgardistisk. Godt sett, selv om jeg nok ikke prøver å frelse noen.

PS. Ifølge illustratør- og designerorganisasjonen Grafill og bokarrangementet «Årets vakreste bøker» «begynner det alltid med et førsteinntrykk». En vakker bok er «et stykke håndverk utøvd med presisjon» der det handler om «estetikk, design, illustrasjon, typografi, omslag, billedspråk, fargevalg, struktur, helhet, materialbruk, papirkvalitet, tyngde, tekstur, taktil opplevelse». Det skal jeg huske på.

10. november 2011

«Roy» som teater i Sverige (og litt om tegningene i boka)

Summary in English: A poster for a Swedish theater version of picture book "Roy" ("Roy", 2008) by Norwegian author Gro Dahle and illustrator Svein Nyhus. The designer used an illustration from the book for the poster. While the line in the original sketch runs free and easy, the finished original is somewhat stiffer, though much richer. Both drawings are made with pencils. The book illustrations were edited in Photoshop as digital collages. The book is about a dead dog.

Høsten 2011 lagde Teater 23 i Malmø i Sverige en teaterversjon av bildeboka «Roy» som Gro og jeg utga i 2008. Den handler om en gutt som savner den døde hunden sin Roy.

Som illustratør synes jeg det er gøy å se hvordan designeren har forandra breddetegningen fra boka for å passe inn på den høye plakaten. Og også at han eller hun har tegna et tre i min stil. Oppsetninga fikk forresten god kritikk. Det var jo hyggelig.

De to neste bildene viser illustrasjonen i boka; først strekutkastet der motivet og teksten er plassert på sidene, deretter den ferdige fargeillustrasjonen.



Streken og uttrykket i den raske blyantskissa er ledigere enn i den forseggjorte fargetegningen. Men fargetegningen, som er satt sammen av biter, inneholder mer, både for øyet og tankene. Neste gang får jeg prøve å få til begge deler i ett og samme bilde: være ledig og lett, rik og raus. Et ok ideal egentlig.

Tegneteknikken i de ferdige illustrasjonene er HB-blyant på kalkerpapir, diverse papirklipp og malte bakgrunnsark som er satt sammen, bearbeida og fargelagt som en digital kollasj i photoshop. Her er et par illustrasjoner til fra «Roy»:





Se også:
Blogginnlegg og forlaget om «Roy»
Svensk teaterversjon av bildeboka «Snill» 2009
«Snill», «Sinna mann» og «Hvorfor de kongelige ikke har krone på hodet» som norsk figurteater

21. september 2011

Barnebokminne: «Barna i det blå»

Summary in English: A link to a short essay written by Norwegian illustrator Svein Nyhus about one of his first picture book memories: the playful "Barnen i luften" ("Children in the Air") by Swedish writer Leif Krantz and illustrator Ulf Löfgren.

Barnebokkritikk.no er et nettsted med grundige anmeldelser av barnebøker for dem som er interessert i det. Der ligger også «barnebokminner», en samling tekster der illustratører og barnebokfolk forteller om tidlige bokopplevelser. Mitt lille bidrag handler om Leif Krantz' og Ulf Löfgrens «Barna i det blå» (1963). Der møtte jeg en lek med virkelighet og fantasi som fascinerte stort. Jeg ser også, som halv hundreåring, at tegnestilen i Löfgrens tidlige bøker kan minne litt om min egen estetikk. Ja, sånn kan det gå. Miljøet påvirker store og små.

(Jeg ser at jeg har skrevet feil svensk tittel på «Barna i det blå» på barnebokkritikk.no. Opprinnelig het boka «Barnen i luften». Jeg unnlater visst også å nevne «Barnen i vattnet» (1964) i samme serie. Den boka gjorde like sterkt inntrykk, men minnene om den flyter sammen med de to andre.)


11. april 2011

Bokomtale i Sverige

Summary in English: A Swedish newspaper article on provocative crossover picture books by writer/illustrator couples Gro Dahle/Svein Nyhus (Norway) and Ole Dalsgaard/Dorte Karrebæk (Denmark).

Bloggredaksjonen har lenge lagt merke til hvor mye mer media-oppmerksomhet oversatte bildebøker får i nabolandet Sverige enn i Norge. Et ferskt eksempel er Sydsvenska Dagbladets Jenny Leonardz' omtale av allalderbøker av det norske forfatterparet Gro Dahle og Svein Nyhus og danskene Oskar K. (Ole Dalgaard) og Dorte Karrebæk.




Gro Dahles og Svein Nyhus' «Snill» ("Snäll", 2008), «Sinna Mann» ("Den Arge", 2009), «Roy» ("Roy", 2009) og «God natt, natt» ("God natt, natt", 2010) har kommet på svensk på forlaget Daidalos i Gøteborg. Daidalos har også utgitt de grensesprengende «Idiot!» og «Lägret» av Oskar K. og Dorte Karrebæk.

Se også:
Intervju og omtaler på svensk 2009
Svensk radiokritikk av Gro Dahles og Svein Nyhus' bildebøker 2010
Svensk TV 2010 om «Sinna Mann» og andre barnebøker

12. mai 2010

Svensk radiokritikk av Gro Dahles og Svein Nyhus' bildebøker

Summary in English: A link to a 15 min discussion on Gro Dahle's and Svein Nyhus' picture books "Snill" ("Gentle"), "Sinna Mann" ("Angry Man") and "Roy", sent on Swedish national radio May 11th.

11. mai sendte det svenske debatt- og kritikkprogrammet «Nya vågen» «ett kritikersamtal om dom kontroversiella barnböckerna av norska författarparet Gro Dahle och Svein Nyhus»

Det tre kvarter lange radioprogrammet inneholder en klok diskusjon om barnebøker, et kort kåseri og til sist en samtale mellom to kritikere og programlederen om «Snäll», «Den Arge» og «Roy», bildebøker av Gro og Svein som kom på svensk i 2008 og 2009. Hvis du er ivrig nok, kan du høre alt på SR P1s Kulturradion her (webradio) eller her (lydfil).

Omtalen av bøkene er grundig og velvillig; for å sitere den ene kritikeren: «Man blir sugen på att doktorera på dom här böckerna». Javel.

7. april 2010

Svensk TV om «Sinna mann» og andre bildebøker

Summary in English: Swedish national televison on history of children's picture books, among them "Den arge" ("Angry Man") by Norwegian poet Gro Dahle and illustrator Svein Nyhus.

1. april handla det svenske TV-programmet «Antikmagasinet» om bildebøker for barn gjennom historien. I studio var det en ekspert på gamle ting og en på barnekultur. Aller sist i programmet blir den svenske utgaven av Gro Dahles og Svein Nyhus' «Sinna mann» presentert, og programlederen spør om det er verdt å samle på en slik tidstypisk tabubok. Antikvitetseksperten svarer tørt: «jag vet inte.» Godt sagt.

10. februar 2010

Ordlek i tegninger

Summary in English: Visual wordplay. Five pictures by Norwegian children's book illustrator Svein Nyhus for an exhibition about funny differences in Scandinavian words. Made 2006 as collages of patterned papers and cut-out drawings.

I 2006 lagde jeg som norsk barnebokillustratør noen små bilder til Nord-Ord, en stor vandreutstilling for barn om skandinaviske språk. Oppgaven min var å illustrere sju begreper som omtales med forskjellige ord på norsk, svensk og dansk. Jeg skulle tolke ordene bokstavelig og konkret for å vise hvordan det kan oppstå «overraskende bilder og sprø misforståelser» når disse språkene møtes.


Tegneteknikken jeg brukte, var kollasj av mønstra papir og utklipte figurer tegna med farveblyanter på farva papir.



(En annen løve ser du her – og en seinere tatovering er her.)

I dette blogginnlegget viser jeg fem av illustrasjonene fra utstillinga (alle motivene ble kvadratiske):

Løvetann (maskros på svensk og mælkebøtte på dansk)

Saksedyr (tvestjärt på svensk og ørentvist på dansk)
Øyenstikker (trollslända på svensk og guldsmed på dansk)
Örngott (putevar på norsk og pudevår på dansk)
Lynlås (glidelås på norsk og blixtlås på svensk)



Nord-Ord var et morsomt oppdrag, men jeg synes vel ikke bildene ble så lekne som jeg kunne ønske.

Originalene endte forresten opp på Deichmanske bibliotek i Oslo.

Ellers: Tvärslå er et lurt nettsted for dem som vil oversette nordiske ord. De supergrundige Ordbog over det danske sprog og Svenska Akademiens ordbok kan også være nyttige.