Summary in English: Svein Nyhus shows how some of his book illustrations have inspired children and others to make their own art. The examples are from "The Greedy Child" (Norwegian original title "Den grådige ungen", 1997), "Why Kings and Queens Don't Wear Crowns" (2004), and an exhibiton on Scandinavian languages (the Norwegian word for dandelion literally means "lion's tooth", 2006).
Lørdag tegna jeg for barn på Litteraturhuset i Oslo. Etterpå lot jeg dem drodle videre på tavla. Det var hyggelig.
Det minte meg også på to viktige prinsipper i tegnerfaget: at barnetegninger veldig ofte er inspirerende frie og uredde, lekne og tilstedeværende. Og at det er lov å herme. Ja, selvsagt tar vi inntrykk av det vi har rundt oss. Og selvsagt må jeg som illustratør studere andres bilder for å sjekke hvordan ting ser ut.
Under viser jeg eksempler på mer herming: bildeboka «Den grådige ungen» har inspirert til en oppdragende skoledekorasjon, «Hvorfor de kongelige ikke har krone på hodet» til finsk fanart og «Nord-ord» til en ungdommelig tatovering.
Se også:
• En hekla tegning 2015
• Mer barnslig tavletegning
• Liknende hestetegninger fra 2000 og 2013
KUNSTTRYKK TIL SALGS
PRINTS FOR SALE
▼
23. februar 2014
4. februar 2014
«Lille Lu» med nye tegninger!
Summary in English: "Little Lu and Bulibar the Wizard" (Norwegian original title "Lille Lu og trollmannen Bulibar"), a children's book from 2001 written and illustrated by Svein Nyhus, has recently been published in French. The publishing company has replaced Nyhus's drawings with new ones by another illustrator. Svein Nyhus finds the easier, unstrained style to be very inspiring!
Og så, endelig, i februar 2014 kommer fortellingsboka «Lille Lu og trollmannen Bulibar» fra 2001 ut på fransk - uten mine tegninger! Ja, det er inspirerende og gøy med en ny, mye lettere omslagstegning av en annen illustratør. Oversettelsen er ved selveste Jean-Baptiste Coursaud (som også har vært pådriver for utgivelsen).
Boka har tidligere blitt oversatt til italiensk og dansk. Den fikk ok kritikk og premie, men oppfølgeren kom aldri. Ideene var mange, men alle forsvant i rotet mitt.
Se også:
• Opprinnelig bokomslag fra 2001
• Flere illustrasjoner fra originalutgaven
• En kort fransk omtale
• En annen bok på fransk
Ifølge denne lille omtalen (og Googles oversettertjeneste) er «Lillelu et Bulibar» en fortelling som «leker med språket og ofte brister i vakre digresjoner». Det var inspirerende.
Og så, endelig, i februar 2014 kommer fortellingsboka «Lille Lu og trollmannen Bulibar» fra 2001 ut på fransk - uten mine tegninger! Ja, det er inspirerende og gøy med en ny, mye lettere omslagstegning av en annen illustratør. Oversettelsen er ved selveste Jean-Baptiste Coursaud (som også har vært pådriver for utgivelsen).
Boka har tidligere blitt oversatt til italiensk og dansk. Den fikk ok kritikk og premie, men oppfølgeren kom aldri. Ideene var mange, men alle forsvant i rotet mitt.
Se også:
• Opprinnelig bokomslag fra 2001
• Flere illustrasjoner fra originalutgaven
• En kort fransk omtale
• En annen bok på fransk
Ifølge denne lille omtalen (og Googles oversettertjeneste) er «Lillelu et Bulibar» en fortelling som «leker med språket og ofte brister i vakre digresjoner». Det var inspirerende.
1. februar 2014
«What Does the Fox Say?» ikke lenger på listetoppen, men vekker fortsatt følelser
Summary in English: The American edition of "What Does the Fox Say?" (Norwegian title "Hva sier reven?"), a picture book based on Ylvis's YouTube hit and illustrated by Svein Nyhus, has fallen on The New York Times Best seller list from five weeks as #1 to the last two weeks as #2. There are now hundreds of love and hate comments on the Internet, among them short reader reviews at amazon.com and goodreads.com.
To uker før jul 2013 kom en amerikansk utgave av «Hva sier reven?», bildebokversjonen av Ylvis' populære musikkvideo og barnebokparodi «The Fox». I de fem første salgsukene i USA lå boka på topp på New York Times' bestselgerliste i kategorien «bildebøker for barn». I de siste par ukene i januar 2014 har den falt til en andreplass. Ja, ja.
Siden utgivelsen har jeg, som har illustrert boka, kost meg med hundrevis av leserkommentarer på nettet. Bokkjøperne på amazon.com elsker og hater verket med beskrivelser av boka og illustrasjonene som «enchanting for children of all ages», «conversation piece», «joke gift», «genius», «wonderful», «phenomenal», «quirky and eye catching», «very cool and un-baby like», «Picasso-influenced», «art on acid», «just awful», «very very bad pictures» og «WORST. TOILET PAPER. EVER.» Over 80% av disse kundene har likevel gitt boka toppkarakter, mens en firedel av leseranmelderne har gjort det samme på goodreads.com. Der omtales tegningene som «Norwegian folk art», «indigenous Native American», «absurdist», «abstract», «borderline scary», «utterly terrifying» og «the sort of stuff hipsters would want printed onto canvas to hang in their hyper-minimalist offices». Fint. Det var meninga å vekke følelser. Jeg ville i hvert fall gjenskape den ville energien og smårampete leken fra YouTube-hiten, gjerne som en selvstendig parodi på parodien. Bildene skulle ha kraft og særpreg, være tullete, men proffe og henvende seg til danseglade småbarn, kule ungdommer og amerikanske forbrukere. Det ble en stor jobb selv om boka er kort.
Flere har irritert seg over all den oppmerksomheten revelåta og bildeboka har fått. Og over boksalget. Uansett hva publikum har følt, begynte det hele for moro skyld, som uskyldig underholdning, ikke som kynisk spekulasjon for å tjene penger på andres bekostning. Tvertimot ble alle overraska over den voldsomme responsen og medieomtalen som fulgte. For selv om videoen og tulleboka er uviktige i den store sammenhengen og helt unødvendige, har fenomenet også fascinert, særlig unge mennesker. Ja, kultur betyr mye for mange. Mine egne mål var bare å bli ferdig med illustrasjonene innen tidsfristen og prøve å lage noe fint og litt overraskende. Dét var en personlig utfordring som var vanskelig nok. Og det var rein flaks at det var jeg som fikk mulighet til å gjøre tegnejobben. Ja, livet er grunnleggende urettferdig, og tilfeldigheter utenfor min kontroll bestemmer bestsellerlistene blindt og brutalt.
Siste nytt 7. februar: Salget av «What Does the Fox Say?» har falt ytterligere, i åttende uke helt ned til plass nummer fem på New York Times' bildebokliste. Okei. Det var godt vi fikk boka ut før jul. Og godt kritikerne slipper å rope i butikkene.
Se også:
• Flere illustrasjonseksempler fra «What Does the Fox Say?»
• Grundigere omtale av illustrasjonene
• Kjøp trykk fra «Hva sier reven?»
To uker før jul 2013 kom en amerikansk utgave av «Hva sier reven?», bildebokversjonen av Ylvis' populære musikkvideo og barnebokparodi «The Fox». I de fem første salgsukene i USA lå boka på topp på New York Times' bestselgerliste i kategorien «bildebøker for barn». I de siste par ukene i januar 2014 har den falt til en andreplass. Ja, ja.
Siden utgivelsen har jeg, som har illustrert boka, kost meg med hundrevis av leserkommentarer på nettet. Bokkjøperne på amazon.com elsker og hater verket med beskrivelser av boka og illustrasjonene som «enchanting for children of all ages», «conversation piece», «joke gift», «genius», «wonderful», «phenomenal», «quirky and eye catching», «very cool and un-baby like», «Picasso-influenced», «art on acid», «just awful», «very very bad pictures» og «WORST. TOILET PAPER. EVER.» Over 80% av disse kundene har likevel gitt boka toppkarakter, mens en firedel av leseranmelderne har gjort det samme på goodreads.com. Der omtales tegningene som «Norwegian folk art», «indigenous Native American», «absurdist», «abstract», «borderline scary», «utterly terrifying» og «the sort of stuff hipsters would want printed onto canvas to hang in their hyper-minimalist offices». Fint. Det var meninga å vekke følelser. Jeg ville i hvert fall gjenskape den ville energien og smårampete leken fra YouTube-hiten, gjerne som en selvstendig parodi på parodien. Bildene skulle ha kraft og særpreg, være tullete, men proffe og henvende seg til danseglade småbarn, kule ungdommer og amerikanske forbrukere. Det ble en stor jobb selv om boka er kort.
Flere har irritert seg over all den oppmerksomheten revelåta og bildeboka har fått. Og over boksalget. Uansett hva publikum har følt, begynte det hele for moro skyld, som uskyldig underholdning, ikke som kynisk spekulasjon for å tjene penger på andres bekostning. Tvertimot ble alle overraska over den voldsomme responsen og medieomtalen som fulgte. For selv om videoen og tulleboka er uviktige i den store sammenhengen og helt unødvendige, har fenomenet også fascinert, særlig unge mennesker. Ja, kultur betyr mye for mange. Mine egne mål var bare å bli ferdig med illustrasjonene innen tidsfristen og prøve å lage noe fint og litt overraskende. Dét var en personlig utfordring som var vanskelig nok. Og det var rein flaks at det var jeg som fikk mulighet til å gjøre tegnejobben. Ja, livet er grunnleggende urettferdig, og tilfeldigheter utenfor min kontroll bestemmer bestsellerlistene blindt og brutalt.
Siste nytt 7. februar: Salget av «What Does the Fox Say?» har falt ytterligere, i åttende uke helt ned til plass nummer fem på New York Times' bildebokliste. Okei. Det var godt vi fikk boka ut før jul. Og godt kritikerne slipper å rope i butikkene.
Se også:
• Flere illustrasjonseksempler fra «What Does the Fox Say?»
• Grundigere omtale av illustrasjonene
• Kjøp trykk fra «Hva sier reven?»
«Sinna Mann» i Polen og Canada
Summary in English: "Angry Man" (original Norwegian title "Sinna Mann", 2003), a picture book by writer Gro Dahle and illustrator Svein Nyhus, was recently released in Poland. The book, about a boy suffering under domestic violence, was also adapted into a Canadian puppet play in 2013. See all illustrations here.
«Sinna Mann», ei bildebok om familievold som Gro og jeg lagde i 2003, har nå kommet i polsk utgave. Dette er en allalderbok som er kunstnerisk fri, men som også kan brukes som et terapeutisk samtaleverktøy. Teksten er sterk og dramatisk med poesi og symboler, og jeg har forsøkt å illustrere den med ekspressive bilder som vekker følelser og tanker. Voldsproblematikken er selvfølgelig like viktig i Polen, selv om noen polakker har ment at boka er i sterkeste laget for barn. Boka har provosert også i Norge (men ikke denne karen). I desember 2013 ble det arrangert en psykologkonferanse om temaet i Gdańsk. Der ble forfatteren sittende værfast på grunn av Xaver, en påminnelse om alvoret i alt.
Forrige år ble det også planlagt å gi ut boka i små opplag i Sør-Korea og Mongolia.
I 2013 kom det dessuten en franskspråklig figurteaterversjon av «Sinna Mann» i Montreal i Canada. Prosjektet blir presentert i filmsnutten her og på denne facebooksida. Boka har blitt dramatisert med dokker før, både i Norge og Sverige, men den kanadiske tolkninga er nok litt friere visuelt. Det er gøy.
Se også:
• Noen polske nettomtaler finnes her, her, her, her og her
• Blogginnlegg og wikipedia om «Sinna Mann»
• Klipp fra Anita Killis animasjonsfilm «Sinna Mann»
• «Sinna Mann» på andre språk
og
•Litt om polske barnebøker
«Sinna Mann», ei bildebok om familievold som Gro og jeg lagde i 2003, har nå kommet i polsk utgave. Dette er en allalderbok som er kunstnerisk fri, men som også kan brukes som et terapeutisk samtaleverktøy. Teksten er sterk og dramatisk med poesi og symboler, og jeg har forsøkt å illustrere den med ekspressive bilder som vekker følelser og tanker. Voldsproblematikken er selvfølgelig like viktig i Polen, selv om noen polakker har ment at boka er i sterkeste laget for barn. Boka har provosert også i Norge (men ikke denne karen). I desember 2013 ble det arrangert en psykologkonferanse om temaet i Gdańsk. Der ble forfatteren sittende værfast på grunn av Xaver, en påminnelse om alvoret i alt.
Forrige år ble det også planlagt å gi ut boka i små opplag i Sør-Korea og Mongolia.
I 2013 kom det dessuten en franskspråklig figurteaterversjon av «Sinna Mann» i Montreal i Canada. Prosjektet blir presentert i filmsnutten her og på denne facebooksida. Boka har blitt dramatisert med dokker før, både i Norge og Sverige, men den kanadiske tolkninga er nok litt friere visuelt. Det er gøy.
Se også:
• Noen polske nettomtaler finnes her, her, her, her og her
• Blogginnlegg og wikipedia om «Sinna Mann»
• Klipp fra Anita Killis animasjonsfilm «Sinna Mann»
• «Sinna Mann» på andre språk
og
•Litt om polske barnebøker